Traducción
15265
page-template-default,page,page-id-15265,bridge-core-2.2.5,ajax_fade,page_not_loaded,,qode-title-hidden,qode-child-theme-ver-1.0.0,qode-theme-ver-21.3,qode-theme-bridge,qode_header_in_grid,wpb-js-composer js-comp-ver-7.3,vc_responsive
4052345
modok_keyart_27x40_rgb-fin1_3
img-sweet-tooth

TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

Hace más de dieciocho años que traduzco pelis, series y documentales sin parar. Los hago para subtitulación, para doblaje o para voces superpuestas.

 

Nunca juegues al Trivial ni al Apalabrados con un traductor. Juega al fútbol. O al balonmano. Salimos poco.

 

La buena gente de Atrae tuvo a bien darme el premio especial Xènia Martínez en 2017 y proponerme para el premio de subtitulación en cine por La suerte de los Logan y Colette y para el premio de voces superpuestas en televisión por Wild Wild Country.

 

Empecé subtitulando y los subtítulos me han dado muchísimas alegrías, pero el doblaje me parece liberador y me divierte igual. No hay una versión mejor que otra. Disfruta la que más te guste.