Paula Mariani | Traducción
15265
page-template-default,page,page-id-15265,ajax_fade,page_not_loaded,,qode-title-hidden,qode-child-theme-ver-1.0.0,qode-theme-ver-10.1.1,wpb-js-composer js-comp-ver-6.0.5,vc_responsive

TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

Hace más de quince años que traduzco pelis, series y documentales sin parar. Los hago para subtitulación o para doblaje y los disfruto muchísimo. Hay veces en las que estoy impaciente por empezar con el capítulo siguiente para ver qué pasa, momentos en los que lloro a moco tendido al final de la peli cuando la veo por quinta vez y un montón de proyectos que me enseñan particularidades culturales que me resultan terriblemente interesantes.

 

Nunca juegues al Trivial ni al Apalabrados con un traductor. Juega al fútbol. O al balonmano. Salimos poco.

 

La buena gente de Atrae tuvo a bien darme el premio especial Xènia Martínez en 2017 y proponerme para el premio de subtitulación en cine por La suerte de los Logan y Colette y para el premio de voces superpuestas en televisión por Wild Wild Country.

 

¿Que si prefiero el doblaje o la subtitulación? ¿Por qué hay que escoger? Hay un momento y un lugar para cada cosa. Doblajes míticos como el de Top Secret o Kung Fu Sión y voces que no te puedes perder, como la de Will Smith o la de Julianne Moore.